HETEROGENIA LINGUISTICO ~ISHUZOKU GENGOGAKU NYUMON~ ©Salt Seno 2018 / KADOKAWA CORPORATION

Lorsque son professeur se blesse en rentrant d’une expédition, le jeune Hakaba est chargé de le remplacer en urgence.Lamissionde l’apprenti linguiste ? Se rendre dans l’Outremonde afin d’étudier lamanière dont communiquent les créatures fantastiques qui le peuplent. Guidé par la petite Susuki et traversé par un mélange de fascination et de frousse, il découvre les mœurs d’êtres aussi intimidants que sensibles, et réalise très vite que les loups-garous, hommes-lézards et autres krakens sont bien moins effrayants qu’on ne le pense. À LA DÉCOUVERTE DE NOUVELLES CULTURES!

MON DIRECTEUR DE RECHERCHE EST À LA FOIS SCIENTIFIQUE ET EXPLORATEUR. MAIS UN BEAU JOUR… C'EST UN SPÉCIALISTE DES LANGUES AUTOCHTONES ET DES SCIENCES DE LA COMMUNICATION. AU RETOUR D'UNE EXPÉDITION, IL S'EST BLESSÉ LE DOS EN DESCENDANT D'UNE MONTGOLFIÈRE. C'EST AINSI QUE J'AI DÛ FAIRE MON SAC EN TOUTE HÂTE… hakaba... j'aimerais que tu poursuives les recherches sur le terrain à ma place. Professeur ! Professeur !

ET QUE JE ME SUIS RENDU SUR MON LIEU DE RECHERCHE, QUE L'ON APPELLE COMMUNÉMENT L'OUTREMONDE. la montgolfière n'est déjà plus qu'un point à l'horizon… Je ne pourrai pas rentrer avant l'an prochain. Chapitre 1 4

L'ENDROIT SERAIT PEUPLÉ DE LOUPSGAROUS. MON GUIDE M'ATTEND À UN HAMEAU SITUÉ À DIX KILOMÈTRES D'ICI. 16 OCTOBRE. ARRIVÉE DANS L'OUTREMONDE. CE SERONT SANS DOUTE LES PREMIERS "MONSTRES" QUE JE RENCONTRERAI. ON LES DÉPEINT D'ORDINAIRE COMME DES BÊTES SAUVAGES QUI ATTAQUENT LES HUMAINS… SURVIVRAIJE À CE VOYAGE ? PREMIER JOUR DANS L'OUTREMONDE LES LOUPSGAROUS …

MALHEUREUSEMENT, JE N'AI PAS TENU LE COUP. MAIS JE N'AI PAS ÉTÉ ATTAQUÉ PAR DES MONSTRES. JE ME SUIS JUSTE ÉCROULÉ SOUS LE POIDS DE MON SAC À DOS. LA RÉPONSE EST NON 6

LES AUTOCHTONES On appelle la petite ? Je vais la chercher. oh… J'arrive à saisir l'essentiel… oui, c'est moi. hein ? Maître hakaba ? COURS DE LANGUES FANTASTIQUES J'AVAIS TRÈS PEUR DE NE PAS COMPRENDRE L'ACCENT DES AUTOCHTONES, MAIS ME VOILÀ RASSURÉ. MON GUIDE PARLE LE LANGAGE DES HUMAINS… QUEL SOULAGEMENT… hm ?

MA GUIDE enchantée, c'est susuki. CETTE ENFANT SEMBLE ÊTRE MI LOUPGAROU, MI HUMAINE. Tu n'es pas un peu jeune pour être guide ? Susuki n'en a pas l'air, mais elle fait du bon travail ! C'est le professeur qui t'a enseigné notre langue ? Oui, c'est Papa qui m'a appris. Merci pour tout ce que vous faites pour mon mari. c'est une humaine ? hein ?! mais non, c'est moi qui suis son obligé, il… 8

merci. susuki va faire visiter le village au maître. Je vous préviendrai comme ça pour le dîner. IL A ÉTÉ CONVENU QUE JE PASSE LA NUIT CHEZ ELLES. IL SEMBLE QUE LES LOUPS-GAROUS UTILISENT LES BÂTIMENTS TELS QUELS. LORSQUE LES HUMAINS HABITAIENT CE LIEU, ILS L'AVAIENT BAPTISÉ "LE PREMIER HAMEAU". DÉBUT DE L'EXPÉDITION

PRÉSENTATIONS 1 POUR COMMENCER, J'AI DÉCIDÉ D'ALLER SALUER LE CHEF DU VILLAGE. À mon avis, il a dû s'établir dans la maison de l'ancien maire. quelle est la plus grande maison du village ? LE BÂTIMENT A ÉTÉ TRANSFORMÉ EN GRANGE. hein ?! si, il suit le maître depuis son arrivée. euh… il n'y a pas de chef, ici ? on a mis des poissons à sécher pour l'hiver. C'est cellelà. 10

C'est un copain de Papa. Je suis le chef. PREMIERS ÉCHANGES DANS LA LANGUE LOCALE. LA GORGE HUMAINE DÉFORME LES PHONÈMES, MAIS POUR PEU QU'ON Y METTE DE LA BONNE VOLONTÉ… on… on… À QUELQUES EXCEPTIONS PRÈS, ON PRONONCE LES MOTS EN INSPIRANT. LES LANGUES DES HOMMESBÊTES SONT DIFFICILES À MAÎTRISER. Onfonté ! Je m'appfelle Hakaba, rabi de vous roncontrer ! LA LANGUE VERNACULAIRE 11

a... Attendez ! Je ne suis pas du tout en train de me moquer de vous !! oh ? ils font la queue pour me saluer ? Mettez-vous à l'aise. Enchanté. PRÉSENTATIONS 2 12

Je vois, il s'agit d'une marque d'affection. Ils sont doux comme des agneaux ! JE LE VOIS D'ICI… IL SERAIT SANS DOUTE INCONVENANT DE NE PAS LES IMITER. Je me demande comment s'y prenait le professeur… CORPOREL Voilà, mon tout beau…

ENCORE PLUS HAUT Navré de vous imposer ma présonce ce soir. Mon pauvre… JE ME SUIS BIEN DÉMENÉ, POUR UN PREMIER JOUR. Vous n'étiez pas obligé d'en faire autant. Fertes, mais… poils Je comprends votre langue. voilà qui est fort appréciable. j'ai agi comme le professeur l'aurait fait. Lui, il nous a même reniflé le derrière. quelle abnégation... 14

Nous n'avions pas vu de gens comme vous depuis la venue de mon mari. Ceux qui vivaient ici à l'origine étaient bien différents. Je ne m'attendais pas à ce que le village fasse aussi bon accueil à un inconnu dans mon genre… C'est vrai… LE PROFESSEUR NOUS DISAIT QUE LES LOUPSGROUS ÉTAIENT ASSEZ PROCHES DES HUMAINS. Ils dégainaient leurs épées dès qu'ils nous voyaient… et nous traitaient de monstres. Tu peux le repêcher, Susuki ? DIFFICILE À TENIR Je… Je vais le faire… 15

JE ME SUIS DEMANDÉ COMMENT LES LOUPS-GAROUS SE REPRODUISAIENT, MAIS CELA NE FAIT PAS PARTIE DE MON SUJET D'ÉTUDE... SUSUKI SEMBLE BIEN ÊTRE LA FILLE BIOLOGIQUE DU PROFESSEUR. à l'époque où nous n'arrivions pas encore à communiquer, la seule chose que nous comprenions c'est que nous nous faisions la cour. C'est moi qui ai enseigné notre langue à mon mari. Dans la vôtre, mon prénom signifie herbe sèche. Ça alors… Alors vous allez faire en sorte que tout le monde puisse vivre ensemble ? Vous exercez le même métier que mon mari ? Oui, je suis son remplaçant. LA LANGUE DES HOMMES ET DES BÊTES 16

PEUT-ÊTRE QUE MA PEUR VENAIT DE MON INCAPACITÉ À LES CERNER. Monsieur Hakaba… Monsieur Hakaba… MAIS J'ARRIVE À COMPRENDRE LES LOUPSGAROUS, ET IL N'Y A RIEN À CRAINDRE D'EUX. POUR ÊTRE HONNÊTE, J'APPRÉHENDAIS BEAUCOUP MON SÉJOUR ICI. Ses yeux brillaient dans le noir, c'était plus fort que moi ! le maître a fait de la peine à maman. RECTIFICATION : LEUR APPARENCE Y ÉTAIT AUSSI POUR QUELQUE CHOSE. Sans fourrure, vous risquez d'avoir froid. LES RACINES DE LA PEUR 17

J'ai bien fait ? quand le maître avait la bouche pleine de poils, susuki a pensé à son papa. merci d'avoir pris la peine de saluer tout le monde, même les enfants. merci pour ce que vous avez fait aujourd’hui maître. ON M'A INSTALLÉ DANS LA CHAMBRE DES ENFANTS. C'està-dire ? pourquoi le maître ne lèche pas la joue de susuki ? mais je ne peux pas faire ça à la fille du professeur. "LES AUTRES QU'HUMAINS VIVENT SELON LEURS PROPRES RÈGLES. QUAND ON MÈNE DES RECHERCHES SUR LE TERRAIN, IL FAUT SE LIBÉRER DE NOTRE VISION DU MONDE ETHNOCENTRÉE." LES RÈGLES Fin 18

Rations de survie Vêtements de rechange et vêtements chauds Accessoires pour mesures et prélèvements Hachette et couteau Trousse de secours Toile de tente Corde, tissu gomme Sel Combustible Casseroles et ustensiles de cuisine Nécessaire de couture Lanterne Le carnet du professeur Je l'ai malencontreusement oubliée dans la montgolfière. Je la retrouverai l'année prochaine… Matériel d'écriture Mon carnet Mine de plomb emmaillotée Gouache Craie

Notre dîner un ragoût de champignons, de poisson séché et de plantes inconnues (qui ressemblaient à des algues). Le lendemain, tous les loups-garous à l'exception de Susuki ont mangé les restes de ce plat, cuits jusqu'à former une bouillie. Bloc de sel posé sur une étagère, fixé au poteau principal de la maison. La mère l'a fait lécher aux petits avant de les coucher.

Tome 1 le 20 avril Série en cours À LA DÉCOUVERTE DE NOUVELLES CULTURES!

Vous êtes fans de nos mangas ? Retrouvez toute notre actualité et plus encore sur notre site www.nobi-nobi.fr Rejoignez-nous sur nos pages Facebook, Twitter et Instagram pour suivre toute l’actualité de vos séries préférés, mais aussi partager vos avis et participer à des concours exceptionnels. nobi nobi! le manga pour les petits et les grands s’ils sont sages ! Pour ne rien rater, abonnez-vous à notre newsletter *

nobi nobi ! s'engage pour l'environnement en réduisant l'impact carbone de ses livres. Rendez-vous sur www.pika-durable.fr HETEROGENIA LINGUISTICO ~ISHUZOKU GENGOGAKU NYUMON~Volume 1 ©Salt Seno 2018 First published in Japan in 2018 by KADOKAWA CORPORATION, Tokyo. French translation rights arranged with KADOKAWA CORPORATION, Tokyo through TOHAN CORPORATION, Tokyo. Édition française : 2022 Pika édition / nobi nobi ! Tous droits réservés Traduction : Aurélien Estager Adaptation graphique : Studio Charon Création du logo : Yohan Julien Suivi éditorial : Julie Seta Direction éditoriale : Pierre-Alain Dufour Direction artistique : Olivier Pacciani Loi n° 49.956 du 16 juillet 1949 sur les publications destinées à la jeunesse. ISBN 978-2-37349-590-4 Dépôt légal : avril 2022 Imprimé par Grafica Veneta (Italie). HeterogeniaLinguistico01_maquette-interieurFINAL.indd 178 15/03/2022 12:20:53 Tous droits réservés. Reproductions, téléchargements et diffusions interdits.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQwMzA=